{"id":10950,"date":"2020-01-13T03:43:03","date_gmt":"2020-01-13T03:43:03","guid":{"rendered":"http:\/\/nueva.razacomica.cl\/?p=10950"},"modified":"2020-01-13T04:11:34","modified_gmt":"2020-01-13T04:11:34","slug":"un-libro-bello","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/2020\/01\/13\/un-libro-bello\/","title":{"rendered":"Un libro bello"},"content":{"rendered":"<p><\/p>\n<p class=\"align-right\">\u201cEnse\u00f1anza pr\u00e1ctica del idioma Creole y la cultura haitiana. Conocimientos necesarios para el contexto actual\u201d (Alarido ediciones), del ling\u00fcista\u00a0Peterson Saintard\u00a0\u00a0fue lanzado el 16 de octubre del 2019. Compartimos la presentaci\u00f3n del texto a cargo de la soci\u00f3loga Mar\u00eda Emilia Tijoux, en un contexto donde est\u00e1 en vilo el voto migrante en el marco del plebiscito de abril referente a la nueva constituci\u00f3n, muestra de un nuevo golpe a la integraci\u00f3n de quienes han venido\u00a0 a vivir a este pa\u00eds y a sus derechos pol\u00edticos. Mismo contexto donde se hizo p\u00fablico un estudio referido a la violencia sexual ejercida por integrantes de la misi\u00f3n\u00a0 de la ONU en Hait\u00ed, incluyendo al Ej\u00e9rcito de Chile.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">***<\/p>\n<p>\u00a0 <\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><em>\u00abY llamo sociedad burguesa a toda sociedad que se esclerotiza en formas determinadas, prohibiendo toda evoluci\u00f3n, todo avance, todo progreso, todo descubrimiento. Llamo sociedad burguesa a una sociedad cerrada en la que no se vive bien, donde el aire esta podrido, las ideas y la gentes putrefactas. Y creo que un hombre que toma partido contra esa muerte es, en un sentido, un revolucionario\u00bb.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">\u00a0(Frantz Fanon, <em>Piel negra, m\u00e1scaras blancas<\/em>).<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Agradezco la generosidad de Peterson Saintard por invitarme a prologar este libro. Pienso que es generosidad porque no soy ling\u00fcista ni especialista del tema que esta obra aborda, lo que me hacer sentir por una parte complicada de escribir algo que quiz\u00e1s no ser\u00e1 una contribuci\u00f3n, y por otra halagada de estar presente en estas p\u00e1ginas respondiendo a una invitaci\u00f3n de afecto.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Comienzo diciendo lo que el libro me provoc\u00f3. Sent\u00ed que era un libro bello. Bello si aludo a su belleza como objeto pensando en Kant (1992), cuando advert\u00eda que no era la belleza objetiva de las cosas lo que le interesaba, sino el juicio que se formula cuando decimos que una cosa es bella, considerando las categor\u00edas del entendimiento: cantidad, calidad, modalidad, relaci\u00f3n, sobre las cuales nunca me detuve pero que hoy est\u00e1n presentes, provocando a los sentidos. Porque no se trata de un juicio de conocimiento seg\u00fan Kant. Por lo tanto, que lo vea como cosa bella sin duda que nada le agregar\u00e1 a este libro. Siento que es bello y expreso que lo es porque\u201cme gusta\u201d y de este modo hago un juicio, un juicio de gusto, entendido como la facultad que implica juzgar lo bello. Como algo subjetivo, que tiene que ver conmigo, con mi relaci\u00f3n con este libro espec\u00edfico. Porque el libro me gusta. Si repito que \u201cme gusta\u201d es porque me place, me satisface, me interesa. El libro apela a mis sentidos, al deseo de leer y de saber m\u00e1s de lo que hay tras de lo que dice. Me provoca, pues me invita a estar en \u00e9l y a entender algo m\u00e1s de Hait\u00ed. Me gusta, me agrada, pero en este placer puede estar tambi\u00e9n inmerso de lo que me genera cuando hay un sufrimiento que rodea \u2013a mis sentidos- al hecho de que un libro como este nazca en Chile por mano de un autor que ha emigrado para convertirse en inmigrante. Un autor llamado Peterson Saintard.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Buscando sin embargo las razones de lo que el libro me produce, la sociolog\u00eda de Bourdieu me ayuda a sentirlo como un objeto que me interesa, pero que siguiendo a Kant \u2013con muchas complicaciones- tendr\u00eda que ser \u201csin inter\u00e9s\u201d, no obstante que a mis ojos el libro es un objeto que \u201cse distingue\u201d. Es haciendo una cr\u00edtica social al juicio del gusto sobre la concepci\u00f3n kantiana, que Bourdieu (1979) criticaba el car\u00e1cter desinteresado del juicio kantiano \u2013aunque no era el primero en haberse detenido en la cr\u00edtica del desinter\u00e9s est\u00e9tico -. Es decir, podr\u00edamos entender al libro y a lo que nos produce m\u00e1s all\u00e1 de una pura subjetividad, como producto de las luchas simb\u00f3licas que se dan en el campo del arte, pero aun m\u00e1s lejos todav\u00eda, entendiendo que el gusto <em>puro<\/em> que Kant propone, es de una \u00e9lite que hace ya mucho se ha posicionado en el campo social como la que domina. Para Bourdieu el gusto burgu\u00e9s podr\u00eda desprenderse del placer y del sentido para devenir en universal. Obviamente que oscilamos entre estos autores cuando volvemos al libro y podr\u00edamos eternizarnos en tratar de explicar lo que nos ocurre con \u00e9l. Pero en lo que me ata\u00f1e, si bien es complejo hacer el quite a quienes nos procuran pensar, este libro que hoy se presenta ante m\u00ed para desafiarme, trae consigo el trabajo de un autor y al mismo tiempo a una comunidad migrante que ha llegado a un Chile poco amable.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>El desconocimiento de la historia y la cultura haitiana precisa ser enfrentado para buscar no solo las causas del mismo sino las consecuencias que ello tiene respecto a un pa\u00eds que precisa presentarse a los ojos de Chile como lo que es y no solo negativamente. En este contexto de rechazo que se expresa desde las pol\u00edticas del Estado y la incomprensi\u00f3n de la sociedad chilena, este libro es una luz que invita a hablar de la lengua y del lenguaje, entendiendo que este \u00faltimo es tanto un instrumento de dominaci\u00f3n como de discriminaci\u00f3n potente, que implica que una lengua se imponga como la \u00fanica reconocida o valorada como lengua oficial. Bien sabemos sobre esta situaci\u00f3n al interior de Chile, cuando lenguas ancestrales no son reconocidas como tales al no ser ense\u00f1adas en condiciones de igualdad con la lengua dominante. Luego, socializados(as) sobre esta base de diferencias, se banaliza el hecho de que una persona sea rechazada por su lengua como por el acento con el que pronuncia la lengua dominante. La discriminaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica es tambi\u00e9n una forma en que el racismo se declina para afectar a poblaciones enteras, al igual como se hace frente al color de piel, los rasgos, el origen o la condici\u00f3n sexual y econ\u00f3mica. Es el desaf\u00edo de Philippe Blanchet (2016) para examinar las pr\u00e1cticas ling\u00fc\u00edsticas a trav\u00e9s de los procesos discriminatorios que sufren las personas ampliando el concepto discriminaci\u00f3n, y considerando un punto de vista \u00e9tico. Quiz\u00e1s no tenemos todav\u00eda conciencia de la diversidad que permite buscar, no en el \u201cOtro\u201d sino en el \u201cNosotros\u201d las razones que nos llevan a ofender, en este caso, a una manera de hablar.<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p>En <em>Que significa hablar<\/em>, Bourdieu estudia los efectos sociol\u00f3gicos, adem\u00e1s de la competencia y la performance de los conceptos de lengua y palabra, cuando se dan en el terreno del discurso, considerando para ello el lazo que hay entre lo social y la lengua. Oponi\u00e9ndose a Saussure (1991) para quien la lengua es un hecho social, un sistema de normas objetivas y exteriores que se impone a los individuos y que reproduce aproximadamente los mismos signos y conceptos, Bourdieu advierte que no se puede excluir lo social de la lengua y por lo tanto el sistema mismo debiera ser examinado desde sus condiciones de producci\u00f3n. No habr\u00eda \u201cuna lengua\u201d, sino discursos de estilo producidos por el que habla y que produce en un determinado espacio social cuando en el encuentro con los dem\u00e1s lo que se dice, tiene sentido. Como una performance que se protagoniza en el mercado ling\u00fc\u00edstico que domina la lengua considerada y evaluada como la lengua leg\u00edtima. Luego, las dem\u00e1s lenguas posicionadas en lugares inferiores de este mercado que forma parte del campo ling\u00fc\u00edstico, deber\u00e1n luchar para posicionarse, pero estas luchas depender\u00e1n tambi\u00e9n de los cruces e intereses que tengan los otros campos que all\u00ed confluyen: econ\u00f3mico, cultural, pol\u00edtico, etc.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>El creole es la lengua hablada por la totalidad de la poblaci\u00f3n haitiana y el franc\u00e9s la lengua oficial seg\u00fan la Constituci\u00f3n de 1926, durante la ocupaci\u00f3n norteamericana. Pero seg\u00fan el art\u00edculo 35, es la ley que determina los casos y condiciones en que el uso del creole es permitido y recomendado para quienes desconocen el franc\u00e9s. 80% de personas hablan creole. La poblaci\u00f3n biling\u00fce es m\u00e1s escasa y la estratificaci\u00f3n social muestra que es una minor\u00eda (15% a 20%) que son biling\u00fces (Bentolila y Gani, 1981). Vale considerar que ya existe un debate importante en Hait\u00ed sobre el hecho que all\u00ed cohabitan varias lenguas y en lo que nos concierne, esperamos saber m\u00e1s al respecto, si bien podemos imaginar que siendo el creole mayoritario, en el actual contexto de inmigraci\u00f3n en nuestro pa\u00eds donde la comunidad haitiana es la \u00fanica que no habla espa\u00f1ol, es de todo inter\u00e9s que podamos saber m\u00e1s de esta lengua y que muchos puedan conocerla y manejarla. Por otra parte, si bien no hay estad\u00edsticas en Chile sobre el manejo de las lenguas (franc\u00e9s, ingl\u00e9s, espa\u00f1ol u otras) por parte de la comunidad haitiana, es claro que la gran mayor\u00eda habla creole y en muchos casos solamente creole. En este marco, el manejo del espa\u00f1ol es una necesidad de comunicaci\u00f3n fundamental que permite el encuentro con los(as) chilenos y ayuda a la inserci\u00f3n en el pa\u00eds. Sin embargo no basta con hablar espa\u00f1ol.<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p>Hemos dicho ya cu\u00e1nto hay de social en una lengua y cu\u00e1nto se debieran considerar sus condiciones de producci\u00f3n, cuesti\u00f3n que podr\u00edamos colocar en las condiciones mismas en que se producen los encuentros en Chile que est\u00e1n atravesados por los procesos de racializaci\u00f3n. Deseamos que prontamente sea toda la comunidad haitiana la que maneje el espa\u00f1ol hablado y escrito en Chile. Esperamos que el aprendizaje, m\u00e1s bien el <em>deseo<\/em> de aprender no sea solo una t\u00e1ctica para resolver la inmediatez de los encuentros, sino que se convierta en la estrategia que cubra la comprensi\u00f3n de la vida chilena que contiene a una lengua que de todos modos, sigue siendo lengua dominante respecto a la comunidad inmigrante en general y dominada respecto al habla y la escritura norteamericana y europea.<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><\/p>\n<p>  <\/p>\n<p>Peterson Saintard nos entrega este regalo que provoc\u00f3 mi sentimiento de considerarlo inmediatamente como un objeto bello. Probablemente salga de la pura subjetividad que est\u00e1 en esta valoraci\u00f3n, en este juicio de gusto. Pero en raz\u00f3n de lo anterior y por estar atenta a las pr\u00e1cticas racistas que cotidianamente se producen contra la comunidad haitiana, siento que este es un libro necesario. No solamente por la potencia de la utilidad propuesta a quienes buscan conocer una u otra lengua, lo que es sin duda su primera riqueza, sino por su construcci\u00f3n en tanto texto que invita a recorrer parte de Hait\u00ed y parte de Chile con ojos de un agente social haitiano. Cuando decimos agente y no individuo, es porque \u00e9ste adopta una estrategia para sacar el m\u00e1ximo de provecho, pues este libro tiene efectos que benefician a otros, a otras. Que partiendo de un inter\u00e9s subjetivo \u2013debido al inter\u00e9s personal que ha puesto en su trabajo-, tambi\u00e9n busca un inter\u00e9s objetivo \u2013el concitar el inter\u00e9s de otros por aprender y conocer-, lo que opera a corto y a mediano plazo. Esta estrategia, se\u00f1ala Bourdieu (1989) puede no haber sido elegida deliberadamente, y a lo mejor por el hecho de no ser intencional, sea m\u00e1s eficaz. En este sentido Peterson es un estratega.<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p>Presentado en dos partes: la primera dividida en 13 cap\u00edtulos que abordan el lenguaje, la gente, la vivienda, la comida, la ropa, la salud, la ciudad, los medios de transporte, los estudios, los animales, el trabajo, la recreaci\u00f3n y las referencias gramaticales, el libro nos invita a recorrer una vida cotidiana que se anuncia siempre como una banalidad repleta de historia que no suele ser atendida en su completud. Es a trav\u00e9s de esos espacios, escenas y objetos que la existencia se lleva a cabo y entonces la palabra que no se conoc\u00eda se vuelve cercana por la situaci\u00f3n que la vuelve comprensible. La cosa se\u00f1alada para ser luego nombrada consigue que el nombre la muestre en su relaci\u00f3n con otra persona, con otros objetos o en una situaci\u00f3n espec\u00edfica que si bien nunca ser\u00e1 igual a otra, ya ha mostrado al objeto que estando en todas partes, \u201cse llama\u201d (como si se lo llamara para un encuentro) de cierto modo.<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p>Por ejemplo, la urgencia que tan mal ha jugado en los desencuentros con mujeres u hombres haitianos que han pasado por momentos de extrema violencia debido a la incomprensi\u00f3n de sus situaciones, ya no tendr\u00eda que ser tal, es decir, ya no tendr\u00eda que ser urgencia. Porque si seguimos la idea de Peterson, no serian solo haitianos(as) quienes precisaran de los elementos para comprender una situaci\u00f3n que resulta ambigua, extra\u00f1a, \u201crara\u201d (como se ha dicho recientemente sobre una joven que invocaba a sus dioses en un momento de crisis por no hacerse entender<a href=\"#_ftn1\" name=\"_ftnref1\">[1]<\/a>), sino tambi\u00e9n los chilenos(as) que en estos a\u00f1os han construidos lazos de amistad en el trabajo, el barrio, la escuela de los ni\u00f1os, los terminales de buses, los consultorios, cuando buscan acercarse disminuyendo la distancia que un \u201cinmigrante\u201d ha puesto entre ellos, cuando en realidad la distancia y con ella el distanciamiento y la incomprensi\u00f3n han sido construidos por los poderes del Estado, las instituciones y lo jur\u00eddico.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>La segunda parte del libro nos invita a compartir lecciones que involucran al Estado y la pol\u00edtica, la comunidad, la historia de Hait\u00ed y su descripci\u00f3n geogr\u00e1fica, o ingresar a problemas como la delincuencia. Las lecciones ofrecen conocer una sala de clases, tipos de escuelas, ministerios \u2013que podr\u00e1n ser el de educaci\u00f3n o de la cultura- y la literatura deteni\u00e9ndose en los p\u00e1jaros, en un bosque, los animales y ampliamente en el trabajo. Una diversidad tan m\u00faltiple como lo es la vida de quienes hemos vivido la experiencia de la emigraci\u00f3n de nuestro pa\u00eds cuando \u00e9ste nos empujara o nos expulsara, para vestir la ropa de un(a) inmigrante que al llegar al pa\u00eds que supuestamente recibe, nos despoja de una historia que solo entrega en diminuto pedazo que nos hace nombrado(as) por la nacionalidad: haitianos, chilenos, etc.<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p>Hay que entrar a este puzle que el autor ha esbozado para proponernos buscar las piezas hasta dar con la figura. Solo que no hay una caja con la figura exacta. Esta caja debemos construirla nosotros para dar cabida a las piezas, tal como ocurre cuando un inmigrante, una inmigrante trata de organizarse para armar organizar la vida que se desarm\u00f3 cuando se parte repentinamente. Porque al llegar de repente a un pa\u00eds no-nuestro llevando con uno al nuestro, todo se complica y se enreda el cuerpo entre las calles, la lengua que desconocemos nos acusa, las miradas no se entienden pues surgen como burla o simpat\u00eda, los gestos de y entre los dem\u00e1s en los espacios p\u00fablicos se\u00f1alan nuestra vestimenta, color de cabello o forma de desplazarse, la mueca generalizada ante nuestra inicial pronunciaci\u00f3n invita a callar, la interrogante en el rostro del(a) nacional ante los diplomas de origen se repiten, el curr\u00edculo o la experiencia laboral de nuestros pa\u00edses no cuenta adem\u00e1s de la obligaci\u00f3n ante la propuesta del trabajo precario y humillante imposible de rechazar. Este \u201cenredo\u201d sin embargo no lo es. Porque la vida misma llevada a cuestas tal como se ha dado, sin aprendizaje de un viaje, es la que se debe enfrentar para sobrevivir.<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p>El inmigrante se enfrenta a la p\u00e9rdida en la calle y a una nueva p\u00e9rdida cuando dependiendo del cuerpo que se porta alguien nos indica o nos des-indica la buena ruta seg\u00fan si le \u201cgustamos\u201d o no. Este puzle es una realidad en la ruta migrante. La m\u00e1s cotidiana de todas las realidades, que no obstante parecen tan complejas cuando se trata de hacer entrar en el cuerpo a otra lengua que nos dicen desconocida, pero de la que siempre sabemos algo. Porque quien la habla, no puede ser un completo desconocido(a), dado que lo encontramos en el mismo mundo nuestro: el metro, la micro, la fila, la escuela.<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p>Se trata aqu\u00ed del encuentro del espa\u00f1ol con el creole, dos lenguas que podr\u00e1n tocarse, sentirse, igualarse en el trabajo duro o en el dolor f\u00edsico, pero que parecen apartarse por su historia y por la dominaci\u00f3n particular que las ha cruzado hasta colocarlas en distintos sitiales de la percepci\u00f3n y de la apreciaci\u00f3n social. Tal como Peterson lo ha expresado, este libro no es un diccionario pues no extrae de un lugar sin vida a la palabra que ilumina, sino que la hace vivir en el mundo social que la precisa y en el agente que la hace circular.<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p>Esta es una propuesta de b\u00fasqueda \u2013necesaria por cierto- de una palabra que se desconoce y que precisa ser traducida por el sujeto que la busca, desde un encuentro de conocimiento entre dos culturas y dos historias, a partir de la propia historia migrante de su autor, avecindado ya en Chile y que pone a disposici\u00f3n su formaci\u00f3n universitaria de ling\u00fcista junto al cari\u00f1o por personas haitianas y chilenas a las que invita a saber m\u00e1s sobre su origen, su manejo, su instalaci\u00f3n al interior del espacio donde toda lengua adquiere sentido y por lo tanto, vida.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Un libro bello. Tal vez porque resiste. Y porque es obstinado y amable al mismo tiempo. Resiste del mejor modo al racismo que tiene tantas formas y por eso es tan plural. Resiste por ejemplo a lo que Bourdieu llamaba \u201cel racismo de la inteligencia\u201d manejado por la clase dominante y que se caracteriza por la reproducci\u00f3n que depende de la transmisi\u00f3n del capital cultural heredado y puesto en el cuerpo, dado que se trata de un proceso que vuelve al racismo \u201cnatural\u201d y lo naturaliza a los ojos de los dem\u00e1s, debido al propio privilegio que despliega para justificar el orden social al que nos han sometido (Bourdieu, 2004). Luego, despu\u00e9s de ellos y de ellas, est\u00e1 la peque\u00f1a burgues\u00eda y quienes les siguen, hasta llegar a otros situados en el mismo lugar que nosotros, m\u00e1s abajo a\u00fan, que construyen sus propios racismos hasta terminar en el m\u00e1s primario, ese que pone al color de piel como el principal obst\u00e1culo de humanidad.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Entonces, contra esa fuerza que supuestamente nos derrotar\u00e1 con su violencia, este libro abre una puerta a la fuerza de la compresi\u00f3n proveniente de los encuentros. Junto con Fanon, aprovechemos este libro y sum\u00e9moslo al trabajo de pensar contra la esclerosis de las formas que impiden el avance de un mundo que hoy se ha mezclado para salir del sue\u00f1o de una absurda pureza perfecta.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6 style=\"text-align: right;\">\u00a0<\/h6>\n<h6 style=\"text-align: right;\"><em><a href=\"#_ftnref1\" name=\"_ftn1\">[1]<\/a> V\u00e9ase el caso de Joane Florvil y su cruel desenlace o el de Vitha ocurrido en el mes de febrero 2019 cuando viajaba hacia Brasil con su beb\u00e9 para encontrarse con su hermano, que finalmente, gracias a organizaciones sociales de Iquique lleg\u00f3 a buen t\u00e9rmino.<\/em><\/h6>\n<p> <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>El desconocimiento de la historia y la cultura haitiana precisa ser enfrentado para buscar no solo las causas del mismo sino las consecuencias que ello tiene respecto a un pa\u00eds que precisa presentarse a los ojos de Chile como lo que es y no solo negativamente. En este contexto de rechazo que se expresa desde las pol\u00edticas del Estado y la incomprensi\u00f3n de la sociedad chilena, este libro es una luz que invita a hablar de la lengua y del lenguaje, entendiendo que este \u00faltimo es un instrumento de dominaci\u00f3n como de discriminaci\u00f3n potente, que implica que una lengua se imponga como la \u00fanica reconocida o valorada como lengua oficial. <\/p>\n","protected":false},"author":31,"featured_media":10957,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[15],"tags":[1958,118,1959],"taxonomy\/multi-autores":[],"taxonomy\/archivo-especiales":[],"class_list":["post-10950","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-piel-negra-mascaras-blancas","tag-creole","tag-maria-emilia-tijoux","tag-peterson-saintard"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10950","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/users\/31"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10950"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10950\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/media\/10957"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10950"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10950"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10950"},{"taxonomy":"multi-autores","embeddable":true,"href":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/taxonomy\/multi-autores?post=10950"},{"taxonomy":"archivo-especiales","embeddable":true,"href":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/taxonomy\/archivo-especiales?post=10950"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}