{"id":11637,"date":"2020-07-14T17:08:09","date_gmt":"2020-07-14T17:08:09","guid":{"rendered":"http:\/\/nueva.razacomica.cl\/?p=11637"},"modified":"2020-07-25T03:03:12","modified_gmt":"2020-07-25T03:03:12","slug":"el-movimiento-antirracista-y-la-pandemia-a-traves-de-dos-poetas-afroestadounidenses-claudia-rankine-y-jericho-brown","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/2020\/07\/14\/el-movimiento-antirracista-y-la-pandemia-a-traves-de-dos-poetas-afroestadounidenses-claudia-rankine-y-jericho-brown\/","title":{"rendered":"El movimiento antirracista y la pandemia a trav\u00e9s de dos poetas afroestadounidenses: Claudia Rankine y Jericho Brown"},"content":{"rendered":"<p><\/p>\n<p class=\"align-right\">A continuaci\u00f3n, publicamos dos traducciones de poemas sustra\u00eddos de medios hegem\u00f3nicos estadounidenses. Lo hacemos como un ejercicio de reapropiaci\u00f3n desde la periferia, y al mismo tiempo, introduciendo peque\u00f1os cambios en el lenguaje para ajustarlos a nuestra perspectiva del mundo, como reemplazar la generalizada denominaci\u00f3n de Am\u00e9rica en lugar de Estados Unidos. La selecci\u00f3n de autores no es al azar: se trata de escritores e intelectuales que tambi\u00e9n vienen de las periferias del imperio. Establecer v\u00ednculos entre nuestra realidad y las experiencias individuales y colectivas del margen que surgen desde \u201clas entra\u00f1as del monstruo\u201d es otra manera de vadear las estructuras del poder que nos separan, ya sea por las cada vez m\u00e1s vigiladas fronteras nacionales, ya por las diferencias de lengua en la babel globalizada.<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p>Hace unas semanas, la separata de libros de <em>The New York Times<\/em> public\u00f3 poemas de dos connotados poetas afroestadounidenses, escritos a partir del momento actual que vive EE. UU. Estos eran \u201cWeather\u201d de Claudia Rankine y \u201cSay Thank You Say I\u2019m Sorry\u201d de Jericho Brown.<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p>Rankine, nacida en Kingston, Jamaica, es poeta, dramaturga y ensayista, autora del premiado libro <em>Citizen: An American Lyric<\/em> (2014), entre muchos otros notables trabajos. Su lugar en el campo literario estadounidense se inserta en una larga tradici\u00f3n de escritores e intelectuales de origen caribe\u00f1o que han influido en los movimientos de reivindicaci\u00f3n negra en EE.UU., desde Claude McKay en el Renacimiento de Harlem, hasta Stokely Carmichael en el movimiento de Black Power. Casi toda la obra de Rankine trabaja temas raciales y, en 2017, us\u00f3 los fondos de su beca MacArthur para fundar un colectivo llamado The Racial Imaginary Institute, que se dedica a estudiar la blanquitud y la raza como una construcci\u00f3n social.<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p>Jericho Brown, creci\u00f3 en Shreveport, Luisiana, en el sur de EE.UU. Es el autor de tres poemarios hasta la fecha: <em>Please<\/em>(2008), <em>The New Testament<\/em> (2014) y <em>The Tradition<\/em> (2019). Este \u00faltimo, ganador del Pulitzer Prize 2020, lo convirti\u00f3 en el primer negro abiertamente gay en ganar el prestigioso premio. Actualmente, trabaja como profesor y director del programa de escritura creativa en la Universidad de Emory en Atlanta, Georgia.<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p>Ofrecemos aqu\u00ed una versi\u00f3n en castellano de sendos poemas de Rankine y Brown, junto con los originales. Esperamos que estos textos puedan actuar como un peque\u00f1o oxicorte que abra una brecha en el concreto muro que atraviesa la frontera entre EE.UU. y Am\u00e9rica Latina.<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>Claudia Rankine<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>El clima<\/strong><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p>Sobre un papelito en el archivo est\u00e1 escrito<\/p>\n<p>se me olvid\u00f3 el paraguas. Resulta que<\/p>\n<p>en una pandemia a todos, no solo al fil\u00f3sofo,<\/p>\n<p>les falta uno. Corremos en la sequ\u00eda de la informaci\u00f3n<\/p>\n<p>retenidos por comerciantes internos. Gota a gota. \u00bfCubrir<\/p>\n<p>la cara? No, s\u00ed. \u00bfDistanciamiento social? Dos metros<\/p>\n<p>abajo por condiciones subyacentes. Negro.<\/p>\n<p>Solo nosotros y los <em>blues<\/em> de la rodilla aplastando un cuello<\/p>\n<p>con todo el peso de un hombre vestido de azul.<\/p>\n<p>Ocho minutos y cuarenta y seis segundos.<\/p>\n<p>In extremis, no puedo respirar da paso<\/p>\n<p>a la sofocaci\u00f3n, a abandonar el mundo,<\/p>\n<p>y luego la mam\u00e1, llamada, un llamado<\/p>\n<p>a protestar, fuego, vidrio, di sus nombres, di<\/p>\n<p>sus nombres, el silencio blanco iguala la violencia,<\/p>\n<p>la violencia de una vez m\u00e1s, de una polic\u00eda militarizada<\/p>\n<p>tirando lacrim\u00f3genas, las balas rebotan, y los disturbios<\/p>\n<p>civiles tom\u00e1ndola, quem\u00e1ndola. Ahora cualquier pacto<\/p>\n<p>de comportamiento social que suscribamos nos obliga<\/p>\n<p>a desordenar el desorden. La paz. Estamos afuera<\/p>\n<p>para reparar el futuro. Hay un paraguas<\/p>\n<p>al lado de la puerta, no para ayer sino para el clima<\/p>\n<p>que est\u00e1 aqu\u00ed. Digo el clima, pero me refiero a<\/p>\n<p>una forma de gobernar que oferta la muerte<\/p>\n<p>y le da nombre de viva. Digo el clima, pero me refiero a<\/p>\n<p>un noviembre que no ser\u00e1 suspendido. Esta vez<\/p>\n<p>nada, nadie ser\u00e1 olvidado. Estamos aqu\u00ed para la tormenta<\/p>\n<p>que nos atormenta porque aquello que nos arrebataron importa<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><strong>Weather<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>On a scrap of paper in the archive is written<\/p>\n<p>I have forgotten my umbrella. Turns out<\/p>\n<p>in a pandemic everyone, not just the philosopher,<\/p>\n<p>is without. We scramble in the drought of information<\/p>\n<p>held back by inside traders. Drop by drop. Face<\/p>\n<p>covering? No, yes. Social distancing? Six feet<\/p>\n<p>under for underlying conditions. Black.<\/p>\n<p>Just us and the blues kneeling on a neck<\/p>\n<p>with the full weight of a man in blue.<\/p>\n<p>Eight minutes and forty-six seconds.<\/p>\n<p>In extremis, I can\u2019t breathe gives way<\/p>\n<p>to asphyxiation, to giving up this world,<\/p>\n<p>and then mama, called to, a call<\/p>\n<p>to protest, fire, glass, say their names, say<\/p>\n<p>their names, white silence equals violence,<\/p>\n<p>the violence of again, a militarized police<\/p>\n<p>force teargassing, bullets ricochet, and civil<\/p>\n<p>unrest taking it, burning it down. Whatever<\/p>\n<p>contracts keep us social compel us now<\/p>\n<p>to disorder the disorder. Peace. We\u2019re out<\/p>\n<p>to repair the future. There\u2019s an umbrella<\/p>\n<p>by the door, not for yesterday but for the weather<\/p>\n<p>that\u2019s here. I say weather but I mean<\/p>\n<p>a form of governing that deals out death<\/p>\n<p>and names it living. I say weather but I mean<\/p>\n<p>a November that won\u2019t be held off. This time<\/p>\n<p>nothing, no one forgotten. We are here for the storm<\/p>\n<p>that\u2019s storming because what\u2019s taken matters<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>Jericho Brown <\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>Di gracias di perd\u00f3n <\/strong><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p>No s\u00e9 de qu\u00e9 lado est\u00e1s,<\/p>\n<p>Pero estoy aqu\u00ed por la gente<\/p>\n<p>Que trabaja en los supermercados que brillan cada ma\u00f1ana<\/p>\n<p>Y cierran para una limpieza profunda de noche<\/p>\n<p>Aqu\u00ed en esta calle y en ciudades que pronuncio mal,<\/p>\n<p>En pueblos demasiado chicos para que mi gran<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p>Auto negro quede en pana, y en cada ancho rinc\u00f3n<\/p>\n<p>De Kansas donde ir a la escuela significa<\/p>\n<p>Por lo menos una salida<\/p>\n<p>Al matadero. Quiero tan poco: otra libreta cubierta<\/p>\n<p>En cuero, un c\u00f3ctel con un gin de lavanda, pan<\/p>\n<p>Tan rico que cuando lo mastico te puedo decir<\/p>\n<p>C\u00f3mo se hizo. Me gustar\u00eda que repens\u00e1ramos<\/p>\n<p>Qu\u00e9 es ser una naci\u00f3n. Hoy estoy de \u00e1nimo sobre Estados Unidos.<\/p>\n<p>Tengo trastorno de estr\u00e9s postraum\u00e1tico<\/p>\n<p>Respecto al Se\u00f1or. Que dios salve a la gente que trabaja<\/p>\n<p>En los supermercados. Saben que un poco de glamour<\/p>\n<p>Es mucho glamour. Saben cu\u00e1nto<\/p>\n<p>Cuesta para que coma el mayor de nosotros. Que salve a<\/p>\n<p>Mis amores y no a mis oraciones. Antes de verlos<\/p>\n<p>Dibujo un lunar cerca de la margarita en mi mejilla izquierda,<\/p>\n<p>Agrego un destello a la sonrisa que no pueden ver<\/p>\n<p>Detr\u00e1s de mi mascarilla. Hago una mueca o miento o quiz\u00e1s<\/p>\n<p>Me pongo una boca de bestia. Me como animales salvajes<\/p>\n<p>Mientras algunos crecen sabiendo<\/p>\n<p>Qu\u00e9 son los \u00f1oquis. A la gente que trabaja en el s\u00faper esto no les importa.<\/p>\n<p>Ellos dicen, <em>Gracias<\/em>. Ellos dicen, <em>Perd\u00f3n<\/em>,<\/p>\n<p><em>Ya no vendemos aceite de motor<\/em> con una pena tan espesa<\/p>\n<p>Que la podr\u00edas tocar. Dale. T\u00f3cala.<\/p>\n<p>Es temprano. Es tarde. Han lavado sus manos.<\/p>\n<p>Han lavado sus manos por ti.<\/p>\n<p>Y toman la micro de vuelta a sus casas.<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><strong>Say Thank You Say I\u2019m Sorry<\/strong><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p>I don\u2019t know whose side you\u2019re on,<\/p>\n<p>But I am here for the people<\/p>\n<p>Who work in grocery stores that glow in the morning<\/p>\n<p>And close down for deep cleaning at night<\/p>\n<p>Right up the street and in cities I mispronounce,<\/p>\n<p>In towns too tiny for my big black<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p>Car to quit, and in every wide corner<\/p>\n<p>Of Kansas where going to school means<\/p>\n<p>At least one field trip<\/p>\n<p>To a slaughterhouse. I want so little: another leather bound<\/p>\n<p>Book, a gimlet with a lavender gin, bread<\/p>\n<p>So good when I taste it I can tell you<\/p>\n<p>How it\u2019s made. I\u2019d like us to rethink<\/p>\n<p>What it is to be a nation. I\u2019m in a mood about America<\/p>\n<p>Today. I have PTSD<\/p>\n<p>About the Lord. God save the people who work<\/p>\n<p>In grocery stores. They know a bit of glamour<\/p>\n<p>Is a lot of glamour. They know how much<\/p>\n<p>It costs for the eldest of us to eat. Save<\/p>\n<p>My loves and not my sentences. Before I see them,<\/p>\n<p>I draw a mole near my left dimple,<\/p>\n<p>Add flair to the smile they can\u2019t see<\/p>\n<p>Behind my mask. I grin or lie or maybe<\/p>\n<p>I wear the mouth of a beast. I eat wild animals<\/p>\n<p>While some of us grow up knowing<\/p>\n<p>What gnocchi is. The people who work at the grocery don\u2019t care.<\/p>\n<p>They say, <em>Thank you<\/em>. They say, <em>Sorry,<\/em><\/p>\n<p><em>We don\u2019t sell motor oil anymore<\/em> with a grief so thick<\/p>\n<p>You could touch it. Go on. Touch it.<\/p>\n<p>It is early. It is late. They have washed their hands.<\/p>\n<p>They have washed their hands for you.<\/p>\n<p>And they take the bus home.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><sub>Nota y traducci\u00f3n de \u00d3scar Pimienta<\/sub><\/p>\n<p><sub>Imagen: ig @Vagabondwho<\/sub><\/p>\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>No s\u00e9 de qu\u00e9 lado est\u00e1s \/ Pero estoy aqu\u00ed por la gente  \/ Que trabaja en los supermercados que brillan cada ma\u00f1ana \/ Y cierran para una limpieza profunda de noche <\/p>\n","protected":false},"author":107,"featured_media":11640,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[21,15],"tags":[2171,2254,2253,2255,1007,1746,355,356],"taxonomy\/multi-autores":[],"taxonomy\/archivo-especiales":[],"class_list":["post-11637","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-las-entranas-del-monstruo","category-piel-negra-mascaras-blancas","tag-blm","tag-claudia-rankine","tag-ee-uu","tag-jericho-brown","tag-las-entranaa-del-monstruo","tag-oscar-pimienta","tag-poesia","tag-traduccion"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11637","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/users\/107"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=11637"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11637\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/media\/11640"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=11637"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=11637"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=11637"},{"taxonomy":"multi-autores","embeddable":true,"href":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/taxonomy\/multi-autores?post=11637"},{"taxonomy":"archivo-especiales","embeddable":true,"href":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/taxonomy\/archivo-especiales?post=11637"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}