{"id":15621,"date":"2024-07-27T21:46:42","date_gmt":"2024-07-27T21:46:42","guid":{"rendered":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/?p=15621"},"modified":"2024-07-30T00:46:06","modified_gmt":"2024-07-30T00:46:06","slug":"traer-a-la-lengua-preguntas-y-reflexiones-en-torno-a-la-traduccion-literaria","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/2024\/07\/27\/traer-a-la-lengua-preguntas-y-reflexiones-en-torno-a-la-traduccion-literaria\/","title":{"rendered":"Traer a la lengua: Preguntas y reflexiones en torno a la traducci\u00f3n literaria"},"content":{"rendered":"<p><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0<a href=\"https:\/\/www.instagram.com\/alquimiaediciones\/?hl=es\"><strong>Alquimia Ediciones<\/strong> <\/a>viene trabajando desde 2021 en la traducci\u00f3n colectiva de autores alemanes al espa\u00f1ol, labor coordinada por el doctor en Teor\u00eda de la Literatura, Mario Gomes. Nacido en Alemania, de nacionalidad portuguesa y radicado en Concepci\u00f3n desde 2018, Mario me ayuda en esta conversaci\u00f3n a abordar una pregunta que me ronda desde hace meses: \u00bfc\u00f3mo es que un texto que me era imposible de entender puede, luego de que alguien lo toma y elabora sin alterar su sentido, llegar a m\u00ed y entonces hablarme?<\/span><\/i><\/p>\n<p><\/p>\n<p class=\"align-right\">\u00a0<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><b>\u00bfQu\u00e9 hac\u00eda una poeta turca, cuya lengua materna es el alem\u00e1n, parada sobre las ruinas que dej\u00f3 el incendio en la ciudad de Santa Juana, en la Regi\u00f3n del Biob\u00edo, en 2023? <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfPor qu\u00e9 <\/span><b>\u00d6zlem \u00d6zg\u00fcl D\u00fcndar<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> lleg\u00f3 a la Universidad de Concepci\u00f3n? \u00bfC\u00f3mo es que sus poemas, escritos en ese idioma abundante en consonantes y palabras largas, se pueden leer en un espa\u00f1ol amigable en el libro <\/span><b><i>Formas de vestir la muerte<\/i><\/b><b> de Editorial Alquimia<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">?<\/span><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Una de las claves quiz\u00e1s est\u00e9 en alguien que, como ella, naci\u00f3 en Alemania pero que tiene la nacionalidad de su familia. \u201cElla es turca, porque es hija de padres turcos. Yo soy hijo de padres portugueses, as\u00ed que tengo nacionalidad portuguesa. En Alemania la nacionalidad no se da por haber nacido en el pa\u00eds\u201d, me explica <\/span><b>Mario Gomes, doctor en Teor\u00eda de la Literatura radicado desde 2018 en Concepci\u00f3n<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">. Su espa\u00f1ol es claro y coloquial, aunque suena extranjero. Dice palabras como \u201ctincada\u201d, usa expresiones como \u201cas\u00ed y as\u00e1\u201d.\u00a0<\/span><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><b>Su primer trabajo, cuenta, empez\u00f3 cuando todav\u00eda estaba en el colegio <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">y se puso a traducir textos t\u00e9cnicos del alem\u00e1n al portugu\u00e9s. Ahora, adem\u00e1s de dar clases de \u201cIntroducci\u00f3n a la traducci\u00f3n literaria\u201d en la Universidad de Concepci\u00f3n y de trabajar para el Servicio Alem\u00e1n de Intercambio Acad\u00e9mico (DAAD) \u2013donde representa a las universidades p\u00fablicas alemanas en Chile, trabajo que termina en un par de semanas m\u00e1s\u2013 <\/span><b>coordina una serie de traducciones del alem\u00e1n al espa\u00f1ol que Alquimia viene publicando desde hace tres a\u00f1os: <\/b><a href=\"https:\/\/www.libreriacatalonia.cl\/product\/chinese-market-of-baratijas\"><b><i>Chinese Market of Baratijas <\/i><\/b><b>(2021)<\/b><\/a><b> de Ann Cotten, <\/b><a href=\"https:\/\/tienda.hueders.cl\/products\/australia-alquimia\"><b><i>Australia<\/i><\/b><b> (2023) <\/b><\/a><b>de Jan Wagner y ahora <\/b><a href=\"https:\/\/www.libreriacatalonia.cl\/product\/formas-de-vestir-la-muerte\"><b><i>Formas de vestir la muerte<\/i><\/b><b> (2024) <\/b><\/a><b>de \u00d6zlem \u00d6zg\u00fcl D\u00fcndar.<\/b><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><b><i>\u201c<\/i><\/b><b>Coordinando<\/b><b><i>\u201d <\/i><\/b><b>porque se trata de un trabajo colectivo, que hacen en conjunto estudiantes de diferentes universidades de distintos pa\u00edses. Se llaman Red \u00dc y se definen como una \u201cred neuronal humana\u201d.<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Una red \u201cno de computadoras, sino de cerebros, conectados por internet\u201d, me dice Mario. Para este libro, participaron estudiantes de la U. de Concepci\u00f3n, de la U. Cat\u00f3lica de Valpara\u00edso, de la U. de Asunci\u00f3n y de la U. Nacional de Montevideo.\u00a0<\/span><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Los primeros dos libros los tradujeron luego de que Mario le presentara a la editorial a algunos de las y los autores que le parec\u00eda interesante traer al espa\u00f1ol, pero este \u00faltimo proyecto fue m\u00e1s all\u00e1: <\/span><b>la autora hizo una residencia en Concepci\u00f3n entre febrero y marzo de 2023, donde tom\u00f3 apuntes y empez\u00f3 textos que desde Alquimia esperan que pronto puedan ver la luz. Entre tanto, el equipo tom\u00f3 poemas sueltos y su poemario <\/b><b><i>Gedanken Zerren <\/i><\/b><b>(Elif, 2018), donde public\u00f3 su \u201cpoes\u00eda enjaulada\u201d \u2013textos escritos en una matriz muy angosta que a ratos hace que las palabras queden cortadas a la mitad\u2013 para traducirlos simult\u00e1neamente en tres pa\u00edses.<\/b><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Dice \u00d6zlem en <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Formas de vestir la muerte<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">:<\/span><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cy a d\u00f3nde se han ido todas las mariposas las futuras generaciones tambi\u00e9n tendr\u00e1n mariposas en el est\u00f3mago cuando sientan el amor burbujear en sus est\u00f3magos cuando ya no existan las mariposas qui\u00e9n seguir\u00e1 sintiendo mariposas en el est\u00f3mago qu\u00e9 dir\u00e1n dentro de cien a\u00f1os cuando ya no sepan lo que son las mariposas probablemente no entender\u00e1n nuestros escritos no nos entender\u00e1n a nosotros\u201d.<\/span><\/i><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Cuando me enfrento al libro de <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u00d6zlem <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">o cuando el libro me encuentra, me fijo en el nombre de la autora y leo que es turca; luego veo que escribe en alem\u00e1n, y entonces me planteo lo que vengo pregunt\u00e1ndome hace algunos meses:<\/span><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><b><i>\u00bfC\u00f3mo es que nos llegan libros escritos en idiomas lejanos?\u00a0<\/i><\/b><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><b>\u00bfQu\u00e9 camino recorre un texto?, \u00bfqui\u00e9n tiene que tropezar con \u00e9l?, \u00bfqu\u00e9 trayectoria tuvo la vida de quien lo ley\u00f3 en su idioma original, para que pueda tomar esas palabras y ponerlas en una lengua que justo entendamos?\u00a0<\/b><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfC\u00f3mo es que una oraci\u00f3n que me era imposible de entender tiene la habilidad de, luego de pasar por alguien \u2013luego de que alguien la tome y trate de tra\u00e9rmela sin alterar su sentido\u2013 llegar a m\u00ed y entonces hablarme?<\/span><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Lo pens\u00e9 por primera vez cuando le\u00ed <\/span><a href=\"https:\/\/sextopiso.es\/esp\/item\/575\/2\/si-la-muerte-te-quita-algo-devu\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Si la muerte te quita algo, devu\u00e9lvelo<\/span><\/i><\/a> <span style=\"font-weight: 400;\">(Sexto piso, 2021), un libro donde Naja Marie Aidt cuenta c\u00f3mo muri\u00f3 su hijo Carl. La autora naci\u00f3 en Groenlandia, pero vive en Dinamarca, donde ocurre la historia. En alg\u00fan punto de la lectura, pienso: esto debe haberse escrito en dan\u00e9s. Pienso: qui\u00e9n lo tradujo al espa\u00f1ol. Busco su nombre y la encuentro en la portada, justo debajo del t\u00edtulo. Traducci\u00f3n de <\/span><a href=\"https:\/\/vasoscomunicantes.ace-traductores.org\/tag\/blanca-ortiz-ostale\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">Blanca Ortiz Ostal\u00e9<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">, una espa\u00f1ola que estudi\u00f3 tambi\u00e9n en la U. de Copenhague. <\/span><b>Pienso en Blanca cuando las palabras de Naja Marie, que no podr\u00eda entender si no fuera por ella, me tocan en alg\u00fan punto muy central del cuerpo, cerca de mi columna vertebral o entre medio de mis costillas.<\/b> <b>Pienso en Blanca y le agradezco que haya descubierto este libro de Naja Marie y que haya decidido tomar sus palabras del dan\u00e9s para traerlas al espa\u00f1ol. Le agradezco haberme regalado este libro.<\/b><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La palabra \u201ctraducci\u00f3n\u201d, averiguo, viene del lat\u00edn traduct\u012do, -\u014dnis, \u201chacer pasar de un lugar a otro\u201d, y se us\u00f3 por primera vez en 1539. <\/span><b>Traducir, me dice Mario cuando le pregunto, sirve para que las ideas circulen. \u201cEn el mejor de los casos, contribuye a que la gente se entienda, y en el peor a que se desentienda. Es un canal de comunicaci\u00f3n\u201d, dice<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">. Me cuenta el ejemplo de Toledo, la ciudad espa\u00f1ola que se considera la capital de la traducci\u00f3n, porque en ella conviv\u00edan la cultura cristiana, la musulmana y la jud\u00eda. All\u00ed existi\u00f3 la Escuela de Traducci\u00f3n alrededor del siglo XIV, \u201cque no se sabe realmente si fue una escuela o si era gente que se juntaba m\u00e1s o menos informalmente a traducir, pero fue una instituci\u00f3n donde se intercambi\u00f3 mucho saber\u201d, cuenta. Eso permiti\u00f3 que los conocimientos del mundo \u00e1rabe estuvieran disponibles para el mundo occidental, como por ejemplo, la \u00f3ptica.\u00a0<\/span><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><b>La traducci\u00f3n sirve para que circulen ideas, cosas, libros, textos. Sirve para que circulen, incluso con el riesgo \u2013siempre latente\u2013 de que se distorsionen.<\/b><b>\u00a0<\/b><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cLa imagen que me gusta usar es que la traducci\u00f3n es transmisi\u00f3n audiovisual. Cuando t\u00fa traduces un texto, significa que est\u00e1s transmitiendo sonidos \u2013la voz del narrador\u2013, <\/span><b>cierta estructura pros\u00f3dica, la aliteraci\u00f3n, el ritmo e im\u00e1genes, y esas im\u00e1genes tienes que tratar de mantenerlas \u00edntegras en la traducci\u00f3n<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\u201d, dice. Y a veces existe la tentaci\u00f3n de escribir, m\u00e1s que traducir, porque la traducci\u00f3n a menudo presenta desaf\u00edos.<\/span><b> \u201cLa tentaci\u00f3n de decir \u2018qu\u00e9 buena soluci\u00f3n que encontr\u00e9, suena mejor que el original\u2019 es grande<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">, pero no es lo que dice el texto original. Si no hay una rima o una aliteraci\u00f3n, el traductor no debe poner una\u201d, explica.<\/span><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Es el dilema frente al que se encontraron escritores de gran reconocimiento que tambi\u00e9n se dedicaron al oficio de la traducci\u00f3n literaria, como <\/span><b>Vladimir Nabokov, que traduc\u00eda del ingl\u00e9s al ruso y viceversa; o Julio Cort\u00e1zar, que tradujo Robinson Crusoe y los cuentos de Edgar Allan Poe; o Mario Benedetti, que traduc\u00eda entre el espa\u00f1ol y el alem\u00e1n. <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Est\u00e1, tambi\u00e9n, la postura de <\/span><b>Jorge Luis Borges, que cre\u00eda en la \u201ctraducci\u00f3n libre\u201d e hizo lo propio con los poemas de Walt Whitman.<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Lo mismo Arno Schmidt, escritor alem\u00e1n que llev\u00f3 a Allan Poe a su registro gr\u00e1fico de la escritura. En Chile tenemos el caso de <\/span><b>Nicanor Parra, que tradujo el Rey Lear de Shakespeare.<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> \u201cYo creo que esa traducci\u00f3n es interesante para quienes est\u00e9n interesados en Parra, no para quien quiera leer a Shakespeare\u201d, acota Mario.<\/span><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><b>Por eso el modelo de traducci\u00f3n colectiva le hace sentido. \u201cPrimero porque dos cabezas piensan mejor que una, y cuatro mejor que dos, y diez mejor que cuatro. <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">En la colectividad salen ideas muy buenas. Estamos ah\u00ed a veces media hora d\u00e1ndole vueltas, vueltas, vueltas a un problema. Es un proceso iterativo, pero tambi\u00e9n interactivo: la gente va proponiendo cosas, se va cristalizando y, al cruzar las varias opciones, se llega a una muy buena soluci\u00f3n, que casi siempre es consensuada. No siempre, pero casi\u201d, relata. \u201cYa no hay ego, \u00bfentiendes? Y es muy bonito eso\u201d.\u00a0<\/span><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><b>\u2013\u00bfPor qu\u00e9 crees que es importante que la traducci\u00f3n la haga un ser humano?\u00a0<\/b><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u2013No creo que la traducci\u00f3n la tenga que hacer un humano. La m\u00e1quina, cuando traduce bien, traduce lo que est\u00e1. Capta el tono, la sintaxis es parecida, el vocabulario que usa es parecido, el registro. La m\u00e1quina puede captar todo eso, y cuanto mejor se desarrolle, mejor resulta. Para m\u00ed, la traducci\u00f3n libre es un concepto m\u00e1s parecido a la reescritura. <\/span><b>Una traducci\u00f3n, en mi entender, parte del principio de que vas a intentar mantenerte lo m\u00e1s cercano posible al texto, a sabiendas de que nunca vas a poder transmitir todo<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">. Si hay aliteraciones, tratamos de hacerlas. Si hay rimas, bueno, d\u00e9mosle con las rimas, pero que no queden rid\u00edculas, que correspondan m\u00e1s o menos a c\u00f3mo estaba en el original.\u00a0<\/span><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><b>\u2013\u00bfY no te parece que precisamente por todos esos factores es que tiene que haber una persona detr\u00e1s? Una oraci\u00f3n textualmente puede decir una cosa, pero quiz\u00e1s est\u00e1 en el criterio del ser humano decir: lo que est\u00e1 tratando de decir es otra.<\/b><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><b>\u2013Creo que cuanto m\u00e1s capacidad de computaci\u00f3n tengas, mejor. Y s\u00ed, con \u201ccapacidad de computaci\u00f3n\u201d no me refiero necesariamente a m\u00e1quinas: pueden ser cabezas, cerebros, puede ser tambi\u00e9n capacidad de computaci\u00f3n maquinal.<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Eso nosotros lo verificamos en la traducci\u00f3n del segundo libro, donde un grupo nos entreg\u00f3, a mi entender, una traducci\u00f3n muy cercana a la perfecci\u00f3n. Hab\u00eda unas rimas medio raras y ese grupo se dio tantas vueltas que lograron llevar eso al espa\u00f1ol. Por eso digo: cuanto m\u00e1s capacidad de computaci\u00f3n tengas y cuanto m\u00e1s posibilidades tengas de darle vuelta, no cinco veces sino ojal\u00e1 quinientas, mejor va a ser el resultado.\u00a0<\/span><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><b>El autor desaparece porque lo que tiene que aparecer \u2013que emerger\u2013 es el texto.\u00a0<\/b><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><b>El texto como una entidad.<\/b><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><b>Pienso, entonces, que traducir quiz\u00e1s se trate de volverse invisible. Que una buena traducci\u00f3n quiz\u00e1s se identifica porque no se nota que ah\u00ed hubo alguien traduciendo.\u00a0<\/b><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Mario me cuenta un ejemplo que le ense\u00f1\u00f3 un profesor en Portugal: \u201cSi t\u00fa lees a Tolst\u00f3i y a Dostoievski, no pueden sonar a lo mismo, pero en portugu\u00e9s suenan a lo mismo porque la pareja que los tradujo del ruso es la misma, y la traducci\u00f3n se sobrepone, termina impregnando el texto. Entonces eso no deber\u00eda ser: cada texto deber\u00eda tener su sonido. El traductor, cuando mete ruido, no lo est\u00e1 haciendo bien, y ese ruido puede estar en que est\u00e9s distorsionando cosas o que est\u00e9s agregando demasiado de tu lenguaje<\/span><b>. Si yo leo a Dostoievski, yo quiero vivir en la ilusi\u00f3n de estar leyendo Dostoievski. <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Y ese siempre ha sido el objetivo en este proyecto\u201d, dice.<\/span><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Pienso en el libro de \u00d6zlem, mientras converso con Mario en este caf\u00e9 de Concepci\u00f3n, y pienso que quiz\u00e1s sus <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Formas de vestir la muerte<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> no me hubieran llegado nunca si los padres de Mario y sus abuelos no hubieran sido portugueses; pienso que nunca me hubieran encontrado \u2013a m\u00ed, lectora \u00e1vida del duelo y sus posibilidades\u2013 si \u00e9l no hubiera nacido y crecido en Alemania; pienso que era necesario que pudiera visitar a sus abuelos en Portugal hablando alem\u00e1n y que pudiera caminar desde esa casa hasta la frontera con Espa\u00f1a para poder manejar esos tres idiomas que se intersectan en este proyecto.\u00a0<\/span><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Pienso en Mario y pienso en Blanca. Pienso en las formas que fueron tomando sus vidas para convertirse hoy en la pieza clave que son, ese engranaje que est\u00e1 justo en la coyuntura de dos mundos que, por s\u00ed solos, no se entienden entre s\u00ed. <\/span><b>Pienso en el trabajo silencioso que hacen: encontrarse con palabras que les tocan alguna fibra del cuerpo y entender que no pueden qued\u00e1rselas para s\u00ed. Tomar esas palabras y tratar de honrarlas \u2013en su intenci\u00f3n, en su esp\u00edritu\u2013 para traerlas a nuestra lengua y que entonces tambi\u00e9n puedan puedan hablarnos a nosotrxs.<\/b><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00a0Alquimia Ediciones viene trabajando desde 2021 en la traducci\u00f3n colectiva de autores alemanes al espa\u00f1ol, labor coordinada por el doctor en Teor\u00eda de la Literatura, Mario Gomes. Nacido en Alemania, de nacionalidad portuguesa y radicado en Concepci\u00f3n desde 2018, Mario me ayuda en esta conversaci\u00f3n a abordar una pregunta que me ronda desde hace meses: [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":365,"featured_media":15650,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[16],"tags":[1136,57,3431,355,356],"taxonomy\/multi-autores":[],"taxonomy\/archivo-especiales":[],"class_list":["post-15621","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-la-ciudad-letrada","tag-alquimia-ediciones","tag-literatura","tag-ozlem-ozgul-dundar","tag-poesia","tag-traduccion"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15621","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/users\/365"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=15621"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15621\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/media\/15650"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=15621"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=15621"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=15621"},{"taxonomy":"multi-autores","embeddable":true,"href":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/taxonomy\/multi-autores?post=15621"},{"taxonomy":"archivo-especiales","embeddable":true,"href":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/taxonomy\/archivo-especiales?post=15621"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}