{"id":19276,"date":"2025-11-04T20:40:29","date_gmt":"2025-11-04T20:40:29","guid":{"rendered":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/?p=19276"},"modified":"2026-03-28T02:03:38","modified_gmt":"2026-03-28T02:03:38","slug":"vanessa-ibarra-traductora-me-importa-que-el-lector-sienta-conexion-con-la-fragilidad-humana-frente-a-la-guerra","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/2025\/11\/04\/vanessa-ibarra-traductora-me-importa-que-el-lector-sienta-conexion-con-la-fragilidad-humana-frente-a-la-guerra\/","title":{"rendered":"Vanessa Ibarra, traductora: \u201cMe importa que el lector sienta conexi\u00f3n con la fragilidad humana frente a la guerra\u201d"},"content":{"rendered":"\n<div style=\"height:100px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-right has-medium-font-size\"><em>A cargo de la traducci\u00f3n de <\/em>Persona a medias<em> de Yoko \u014cta <a href=\"https:\/\/teluricaed.myshopify.com\/\">(Tel\u00farica Editorial, 2025)<\/a> \u2013obra del denominado \u201cgenbaku bungaku\u201d o \u201cliteratura de la bomba at\u00f3mica\u201d- la especialista describe esta experiencia a prop\u00f3sito de los 80 a\u00f1os del fat\u00eddico suceso, y su resonancia en el mundo contempor\u00e1neo. \u201cQuisiera que el lector se pregunte c\u00f3mo reaccionar\u00eda cualquier persona si estuviera expuesta a algo tan extremo como un ataque nuclear\u201d, se\u00f1ala sobre este trabajo.<\/em><\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:100px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-right\">Por Mat\u00edas Sa\u00e1 Leal<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Vanessa Ibarra es traductora del japon\u00e9s y egresada de la carrera de Ling\u00fc\u00edstica Aplicada a la Traducci\u00f3n, con menci\u00f3n ingl\u00e9s-japon\u00e9s, de la Universidad de Santiago de Chile.<\/strong> Desde siempre se ha sentido cercana a las artes y al mundo humanista, y fue precisamente esa b\u00fasqueda de una formaci\u00f3n con un componente creativo lo que la llev\u00f3 a estudiar idiomas.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:25px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p>Aunque en un principio vio el japon\u00e9s como una herramienta m\u00e1s dentro de su formaci\u00f3n, el idioma fue ganando cada vez m\u00e1s presencia en su vida. Se titul\u00f3 en 2019, poco antes del auge del inter\u00e9s por la cultura japonesa, cuando el mundo del manga, el anime y la literatura nipona segu\u00eda siendo un territorio m\u00e1s bien de nicho.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:25px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p>Su primera experiencia profesional como traductora fue durante la pandemia, en 2020, cuando particip\u00f3 en un estudio de la Universidad Cat\u00f3lica traduciendo un libro de matem\u00e1ticas de educaci\u00f3n b\u00e1sica desde el japon\u00e9s al espa\u00f1ol. Pero <strong>su verdadera entrada al mundo de la traducci\u00f3n literaria lleg\u00f3 poco despu\u00e9s, de la mano de Nicol\u00e1s P\u00e9rez, editor de Tel\u00farica, quien la invit\u00f3 a sumarse al equipo como traductora de japon\u00e9s. <\/strong>Desde entonces, Vanessa ha traducido dos obras: <strong><em><a href=\"https:\/\/teluricaed.myshopify.com\/products\/flores-de-verano-tamiki-hara\">Flores de verano de Tamiki Hara<\/a><\/em> y <em><a href=\"https:\/\/teluricaed.myshopify.com\/products\/persona-a-medias-yoko-ota\">Persona a medias de Yoko \u014cta<\/a><\/em>, que se public\u00f3 este a\u00f1o por dicha editorial en conmemoraci\u00f3n a los 80 a\u00f1os de la ca\u00edda de la bomba at\u00f3mica.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:25px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p>Su trabajo abre una valiosa ventana a la literatura japonesa contempor\u00e1nea y a las complejidades culturales y emocionales que encierra cada texto traducido.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:76px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<figure class=\"w-richtext-figure-type-image w-richtext-align-fullwidth wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"300\" height=\"416\" src=\"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/PERSONA-A-MEDIAS.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-19274\" \/><\/figure>\n\n\n\n<div style=\"height:76px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p>***<\/p>\n\n\n\n<p><strong>\u2014\u00bfQu\u00e9 es lo m\u00e1s dif\u00edcil de traducir del japon\u00e9s?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:37px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p>Las diferencias culturales y ling\u00fc\u00edsticas. La base del idioma japon\u00e9s, el sistema de escritura es completamente diferente. Hay que dedicarle mucho tiempo al estudio de la lengua antes de siquiera pensar en traducir. <strong>Es muy diferente saber el idioma que traducir japon\u00e9s. Es un paso m\u00e1s all\u00e1.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:37px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p><strong>\u2014\u00bfCu\u00e1nto te demoraste m\u00e1s o menos en traducir <em>Persona a medias<\/em>?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:37px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p>No lo recuerdo con exactitud, pero creo que unos cuatro meses. Cont\u00e9 con la ayuda de algunas colegas para revisar detalles, t\u00e9rminos y propuestas de traducci\u00f3n. <strong>En este tipo de trabajos, adem\u00e1s de traducir bien del japon\u00e9s, es fundamental que el texto suene natural en espa\u00f1ol. Hay que lograr coherencia y fluidez, que se lea como espa\u00f1ol.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:37px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p><strong>\u2014Me imagino que hay mucho trabajo de elegir las palabras adecuadas. \u00bfHubo alguna que te costara especialmente traducir?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:37px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p>No una palabra en particular, pero s\u00ed fue un proceso lento. <strong>Es un texto de literatura de los 50&#8217;s, y en japon\u00e9s al menos hay varias diferencias no tan solo entre en vocabulario hablado y escrito, sino que tambi\u00e9n var\u00eda seg\u00fan la antig\u00fcedad. Hay palabras, kanjis y expresiones que ya no se usan, y uno tiene que ir investigando sobre la marcha<\/strong>. Por ejemplo, el modo de formar el negativo antes era distinto. Entonces, aunque uno sepa c\u00f3mo hacerlo hoy, en el texto est\u00e1 usado como se hac\u00eda hace 60 a\u00f1os. Hay que investigar, comparar, estudiar. Y claro, depende tambi\u00e9n del tipo de literatura. En este caso, es un texto de mediados del siglo XX, cercano a la posguerra, y eso exige otro nivel de atenci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:37px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p><strong>\u2014Cuando estabas en la universidad, \u00bfte imaginabas traduciendo novelas?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:37px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p>No necesariamente, pero lo encontraba interesante. Mi objetivo siempre ha sido aplicar lo que estudio. En alg\u00fan momento pens\u00e9 en hacer proyectos de traducci\u00f3n, quiz\u00e1 no literarios, porque la traducci\u00f3n tiene muchos campos: acad\u00e9mico, t\u00e9cnico, empresarial, m\u00e9dico, tecnol\u00f3gico.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:37px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p><strong>\u2014\u00bfCu\u00e1l es tu enfoque como traductora literaria? \u00bfBuscas m\u00e1s la fidelidad literal a Yoko \u014cta o priorizas tu propia voz como traductora?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:37px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p><strong>Una como traductora siempre debe ser fiel al autor. El problema surge cuando se desconoce alg\u00fan matiz del idioma y se pueden cometer errores. Por eso es importante contar con el apoyo de colegas y revisar el trabajo.<\/strong> Pero s\u00ed, el enfoque principal es ser fiel a la autora. Luego viene el desaf\u00edo de que el texto tambi\u00e9n funcione en espa\u00f1ol, que suene natural y legible. A veces uno lee traducciones de otros idiomas y siente que algo est\u00e1 \u201craro\u201d. Eso pasa porque no se adapt\u00f3 bien al espa\u00f1ol. Entonces hay que equilibrar ambos aspectos: transmitir la intenci\u00f3n original y, a la vez, hacer que el texto se sienta natural.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:37px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p>Hay muchos elementos del japon\u00e9s que no se pueden traducir literalmente. Por mencionar algo, en japon\u00e9s la estructura gramatical es muy redundante, suelen repetir el sujeto, la gram\u00e1tica es aglutinante o en t\u00e9rminos simples, es todo al rev\u00e9s. Entonces tienes que encontrar un balance entre respetar la estructura original y acercar el texto al lector hispanohablante. Creo que ese es el mayor desaf\u00edo cuando se trabaja con lenguas tan diferentes del espa\u00f1ol, como el japon\u00e9s, el ruso o las lenguas asi\u00e1ticas en general.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:37px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p><strong>\u2014Con respecto al tema de la traducci\u00f3n, \u00bfqu\u00e9 rutinas tienes para trabajar? \u00bfC\u00f3mo es tu proceso al traducir una obra?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:37px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p>Primero la leo completa. En esa primera lectura voy subrayando cosas que me llaman la atenci\u00f3n, aunque no est\u00e9 del todo segura de por qu\u00e9. Es como una especie de <em>proofreading<\/em>: leo sin detenerme demasiado, solo para tener una visi\u00f3n general. Luego, en la segunda pasada, empiezo a traducir parte por parte y voy resolviendo las dificultades.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:37px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p>Despu\u00e9s releo la traducci\u00f3n completa y voy afinando detalles, buscando cosas m\u00e1s espec\u00edficas que se me pudieron escapar en el proceso. En general, leo y reviso muchas veces el texto.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:37px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p><strong>\u2014\u00bfY <em>Persona a medias<\/em>? \u00bfC\u00f3mo fue la elecci\u00f3n de ese libro? \u00bfT\u00fa lo elegiste o fue una propuesta de Nicol\u00e1s y Grupo Tel\u00farica?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:37px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p>Nicol\u00e1s lleg\u00f3 con la propuesta de traducir <em>Persona a medias<\/em> por la autora, Y\u014dko \u014cta. Hab\u00edamos hablado antes de ella y coincid\u00edamos en que era interesante porque era poco conocida. Pero el texto quedaba corto para la postulaci\u00f3n al fondo de traducci\u00f3n, as\u00ed que hab\u00eda que complementarlo. Ah\u00ed me toc\u00f3 buscar otros textos, y seleccion\u00e9 <em>80 a\u00f1os<\/em> y <em>84 a\u00f1os<\/em>, los \u00faltimos libros que \u014cta alcanz\u00f3 a publicar antes de fallecer. Sent\u00ed que esos textos daban una especie de cierre: permit\u00edan saber qu\u00e9 pas\u00f3 despu\u00e9s con la protagonista, Atsuko, verla ya en su vejez, casi en sus \u00faltimos d\u00edas. Adem\u00e1s, esos relatos profundizan en lo \u00edntimo, en su vida cotidiana con su madre y su cuidadora. El libro aborda temas como el trauma, la enfermedad y la salud mental, pero desde un punto de vista muy humano.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:37px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p><strong>\u2014Aqu\u00ed tengo una frase subrayada, una de tantas muy duras: \u201cAtsuko estaba convencida de que en alg\u00fan punto de su pensamiento seguramente dar\u00eda una pista para suicidarse o se volver\u00eda loca en cualquier momento\u201d. El libro est\u00e1 lleno de im\u00e1genes fuertes. \u00bfC\u00f3mo fue ese desaf\u00edo para ti como traductora?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:37px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p>Hay que tener est\u00f3mago. Yo <strong>ya ven\u00eda un poco curtida por <em>Flores de verano<\/em>, de Tamiki Hara. Cuando fui a Jap\u00f3n no quise entrar al museo de Hiroshima; sent\u00ed que no era necesario. Pero al final igual termin\u00e9 document\u00e1ndome con esos libros<\/strong>. Por ejemplo, en uno de ellos hay una escena donde \u014cta visita a una joven sobreviviente de la bomba at\u00f3mica: una escolar cuyo rostro hab\u00eda quedado tan da\u00f1ado que la sopa se le escurr\u00eda del labio. Y ella, aunque sent\u00eda repulsi\u00f3n, se esforzaba por no mostrarlo porque le ten\u00eda cari\u00f1o.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:37px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p><strong>Son escenas reales. Hay fotos. Y traducir eso tiene una carga emocional fuerte, porque debes mantener el sentido original, transmitir lo que la autora quiso decir, sin suavizarlo.<\/strong><strong> Cuando trabajas con textos sobre la bomba at\u00f3mica, esa carga se multiplica. Es algo de lo que cuesta escapar.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:37px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p><strong>\u2014Ahora que se cumplen 80 a\u00f1os de la bomba, \u00bfqu\u00e9 crees que puede aportar este libro?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:37px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p>Creo que <strong><em>Persona a medias<\/em> es un relato muy universal, adem\u00e1s de profundamente femenino. De hecho, fue uno de los argumentos que presentamos para el fondo de traducci\u00f3n.<\/strong> En los clubes de lectura nos ha pasado que muchas lectoras conectan con la protagonista, porque comparten sus preocupaciones o emociones. Es una lectura dura, pero tambi\u00e9n acompa\u00f1adora: una logra empatizar y entender a la autora. Te das cuenta de que es una mujer japonesa de los a\u00f1os 50, pero con problemas que podr\u00edas tener t\u00fa hoy en tu casa.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:37px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p><strong>\u2014\u00bfSabes c\u00f3mo ha reaccionado el p\u00fablico frente al libro?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:37px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p>S\u00ed, en general ha gustado mucho. En los clubes de lectura, la mayor\u00eda de las que hablan son mujeres. Las lectoras mayores suelen conectar con la parte donde Atsuko cuida a su madre, y las m\u00e1s j\u00f3venes, con los cap\u00edtulos del sanatorio. Es interesante c\u00f3mo cada persona se identifica seg\u00fan su propio contexto.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:37px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p><strong>\u2014A m\u00ed me impact\u00f3 el tema de la salud mental. Es fuerte, muy crudo.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:37px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p>S\u00ed, y en Jap\u00f3n el tema de la salud mental ha sido \u2014y sigue siendo\u2014 muy problem\u00e1tico. Hoy en d\u00eda, por ejemplo, existe gente que contrata \u201cnovios\u201d o \u201cnovias\u201d por un d\u00eda: no hay besos ni relaci\u00f3n, solo salen a conversar, a contar sus problemas. Todo gira en torno a la necesidad de ser escuchado. Y eso es algo que \u014cta tambi\u00e9n hac\u00eda: decir lo que realmente sent\u00eda, escribirlo sin filtros. Por eso en su \u00e9poca fue criticada y tratada de acallar.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:37px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p><strong>\u2014\u00bfPor qu\u00e9 crees que ella no ha sido tan conocida ac\u00e1 en Chile?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:37px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p>Porque ni siquiera en Jap\u00f3n lo es. <strong>Ninguno de los escritores que trataron el tema de la bomba at\u00f3mica es famoso all\u00e1. Es un periodo oscuro de su historia. Es como ac\u00e1 con los textos sobre el golpe de Estado: son temas inc\u00f3modos, muchas veces tab\u00fa aunque no debiese serlo. En Jap\u00f3n los esconden. No son parte del relato oficial, porque no es algo que quieran recordar.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:37px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p><strong>\u2014\u00bfQu\u00e9 te gustar\u00eda que el lector se llevara de esta obra?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:37px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p>El lado humano. <strong>Quisiera que el lector se pregunte c\u00f3mo reaccionar\u00eda cualquier persona si estuviera expuesta a algo tan extremo como un ataque nuclear. Es una reflexi\u00f3n muy vigente, sobre todo con lo que est\u00e1 pasando hoy en lugares como Palestina. Este libro te da una peque\u00f1a ventana hacia esa realidad: te recuerda que esas tragedias no son cosa del pasado, sino que siguen ocurriendo mientras uno vive su cotidiano. Creo que eso es lo que m\u00e1s me importa: que el lector sienta esa conexi\u00f3n con lo real, con la fragilidad humana frente a la guerra.<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>A cargo de la traducci\u00f3n de Persona a medias de Yoko \u014cta (Tel\u00farica Editorial, 2025) \u2013obra del denominado \u201cgenbaku bungaku\u201d o \u201cliteratura de la bomba at\u00f3mica\u201d- la especialista describe esta experiencia a prop\u00f3sito de los 80 a\u00f1os del fat\u00eddico suceso, y su resonancia en el mundo contempor\u00e1neo. \u201cQuisiera que el lector se pregunte c\u00f3mo reaccionar\u00eda [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":518,"featured_media":19275,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[23,16],"tags":[98,4203,3993,4204,4206,356,4202,4205],"taxonomy\/multi-autores":[],"taxonomy\/archivo-especiales":[],"class_list":["post-19276","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-civilizacion-y-barbarie","category-la-ciudad-letrada","tag-entrevista","tag-literatura-japonesa","tag-matias-saa-leal","tag-persona-a-medias","tag-telurica-editorial","tag-traduccion","tag-vanessa-ibarra","tag-yoko-ota"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19276","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/users\/518"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=19276"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19276\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":20025,"href":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19276\/revisions\/20025"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/media\/19275"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=19276"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=19276"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=19276"},{"taxonomy":"multi-autores","embeddable":true,"href":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/taxonomy\/multi-autores?post=19276"},{"taxonomy":"archivo-especiales","embeddable":true,"href":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/taxonomy\/archivo-especiales?post=19276"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}