{"id":19599,"date":"2025-12-22T15:43:55","date_gmt":"2025-12-22T15:43:55","guid":{"rendered":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/?p=19599"},"modified":"2025-12-22T15:43:56","modified_gmt":"2025-12-22T15:43:56","slug":"nicolas-perez-ferreti-elegimos-traducimos-y-editamos-obras-pensando-en-el-lector-local-no-son-traducciones-con-un-lenguaje-que-no-nos-considera","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/2025\/12\/22\/nicolas-perez-ferreti-elegimos-traducimos-y-editamos-obras-pensando-en-el-lector-local-no-son-traducciones-con-un-lenguaje-que-no-nos-considera\/","title":{"rendered":"Nicol\u00e1s P\u00e9rez Ferreti: \u201cElegimos, traducimos y editamos obras pensando en el lector local. No son traducciones con un lenguaje que no nos considera\u201d\u00a0"},"content":{"rendered":"\n<div style=\"height:100px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-right has-medium-font-size\"><em>De ser una especie de vendedor ambulante de la traducci\u00f3n a forjar un cat\u00e1logo definido con una nueva editorial el 2024. Ese ha sido parte del camino del fundador de Tel\u00farica, dedicada a traer a campo literario local textos en otros idiomas que no est\u00e1n a la mano. En esta entrega de la secci\u00f3n #NoS\u00e9PorQu\u00e9LoHago, ahondamos en la naciente casa editorial, en la importancia del respeto y cuidado en la traducci\u00f3n y la \u201clocalidad\u201d desde donde se hace esta labor.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-right has-medium-font-size\"><\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:100px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left has-small-font-size\">Miguel\u00e1ngel S\u00e1nchez, Ana Mar\u00eda \u00c1lvarez y Nicol\u00e1s P\u00e9rez Ferretti son el n\u00facleo fuerte de Editorial Tel\u00farica. \u201cYo soy el director editorial y estoy metido en todo\u201d, cuenta Nicol\u00e1s, detallando que Miguel\u00e1ngel dise\u00f1a y que Anita asiste en diversas tareas, \u201cdesde lectura cero hasta la prensa\u201d.\u00a0<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left has-small-font-size\"><\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:21px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">\u201cHan rotado un poco las funciones de cada uno, pero las personas son siempre las mismas, lo que me parece saludable. Tenemos tambi\u00e9n un peque\u00f1o batall\u00f3n de traductores, que son el semillero de los proyectos\u201d, sigue. Se trata de Cammy Cho, Juan Luis Perell\u00f3 y <a href=\"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/2025\/11\/04\/vanessa-ibarra-traductora-me-importa-que-el-lector-sienta-conexion-con-la-fragilidad-humana-frente-a-la-guerra\/\">Vanessa Ibarra, de quien publicamos una entrevista referida a la traducci\u00f3n de <em>Persona a medias<\/em> de Yoko Ota<\/a>, obra del denominado \u201cgenbaku bungaku\u201d o \u201cliteratura de la bomba at\u00f3mica\u201d. Y es que justamente este es el foco de esta casa editorial: poner sobre la mesa (el puesto, la vitrina, la librer\u00eda) libros en otras lenguas que no est\u00e1n en circulaci\u00f3n en castellano.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:21px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left has-small-font-size\">En ese objetivo, de remecer, agrega Nicol\u00e1s, la editorial fue denominada Tel\u00farica \u201cporque me gusta pensar la obra literaria como algo que nos sacude, nos impacta y nos mueve a la acci\u00f3n\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left has-small-font-size\"><\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:70px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<figure class=\"w-richtext-figure-type-image w-richtext-align-fullwidth wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"411\" src=\"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/Copy-of-EDITORIAL-TELURICA_FONDO-BLANCO-1024x411.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-19597\"\/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left has-small-font-size\"><br><\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:70px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left has-small-font-size\"><strong>-\u00bfCu\u00e1l es el origen de este proyecto? \u00bfQu\u00e9 hizo que dijeran: \u00abtenemos que hacer una editorial\u00bb?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left has-small-font-size\"><\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:28px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong>Tel\u00farica naci\u00f3 como respuesta a mis frustraciones recurrentes como traductor literario. Antes de fundar la editorial, yo ya hab\u00eda traducido una decena de libros para editoriales sumamente diversas \u2014grandes, indies, literarias, acad\u00e9micas, marxistas, etc.\u2014.&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:28px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong>Hay que entender que el traductor es como un vendedor ambulante que le ofrece proyectos a las editoriales. Cada proyecto de libro es un punto y no necesariamente hay conexi\u00f3n entre ellos. Pero llega un momento en que uno empieza a pensar en l\u00edneas, en constelaciones: autores que conviene sacar juntos, paletas de colores&#8230; o me pasaba que encontraba obras fundamentales en lenguas que no son las que yo manejo&#8230; y dado que gestionar eso escapa del nomadismo del traductor, hab\u00eda que armar un espacio propio y convertirse en editor.&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:28px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Pens\u00e9 que probablemente no era el \u00fanico al que le pasaba, as\u00ed que invit\u00e9 a ciertos traductores que sab\u00eda que eran excelentes, a traernos esas obras que realmente les importan, esas que hab\u00eda que traer al espa\u00f1ol. Y, en efecto, ahora que tenemos un abanico de traductores y nos conocemos mejor, puedo constatar que cada uno tiene una especie de \u00abl\u00ednea editorial\u00bb propia. Por ejemplo, a Cammy y a Anita les importa mucho la literatura escrita por mujeres y minor\u00edas, Juan Luis pareciera decantarse por lo morboso.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:28px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong>-\u00bfC\u00f3mo comprenden este concepto de independencia en el campo editorial?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:28px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left has-small-font-size\">Cuestiono un poco el t\u00e9rmino \u00abindependiente\u00bb. El concepto nace porque hab\u00eda que ponerle un nombre a esos sellos autogestionados, de vocaci\u00f3n literaria, que salieron como alternativa a los grandes capitales editoriales. En un momento fueron poquitos, ahora somos much\u00edsimos. Ahora bien, ninguna editorial independiente se salva realmente sola. Por m\u00e1s que haya autogesti\u00f3n, la colaboraci\u00f3n entre nosotras y otros actores del ecosistema del libro es fundamental para la supervivencia.\u00a0<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left has-small-font-size\"><\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:79px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left has-small-font-size\"><\/p>\n\n\n\n<figure class=\"w-richtext-figure-type-image w-richtext-align-fullwidth wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"695\" src=\"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/DSC_0416-1024x695.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-19595\"\/><\/figure>\n\n\n\n<div style=\"height:79px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong>-\u00bfC\u00f3mo se inscribe su propuesta en el campo editorial local? \u00bfC\u00f3mo se relacionan con otros proyectos?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:28px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">La mayor\u00eda de las editoriales chilenas trabajan principalmente con escritores chilenos o hispanohablantes. Usualmente las encabeza un editor que es escritor o, al menos, sabe de escritura, que orienta a los autores, les da visibilidad, difunde su trabajo y aporta a darle forma a la literatura nacional. <strong>La editorial traductora tiene otro rol, que es establecer puentes entre culturas y conformar la literatura universal. Por eso es vital que quienes trabajamos en ella seamos traductores, que somos especialistas en mediaci\u00f3n intercultural, en presentar la cultura del otro de forma inteligible pero respetuosa.&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:28px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">\u00bfPor qu\u00e9 aclaro lo de \u00abrespetuosa\u00bb? Porque<strong> hay que ver c\u00f3mo traducir sin borrar al otro y lo mismo con el resto de la edici\u00f3n. Con Asia sucede mucho que se hacen portadas orientalistas, gen\u00e9ricas, que poco y nada tienen que ver con la obra \u2014cerezos en flor, la ola de Hokusai, el sol naciente\u2014. Es lo mismo que cuando los editores gringos le ponen portadas selv\u00e1ticas, tarzanescas, a las escritoras latinoamericanas. La edici\u00f3n espa\u00f1ola de <\/strong><strong><em>Flores de verano, <\/em><\/strong><strong>una obra pacifista y antifascista, incluye iconograf\u00eda imperialista que hubiera horrorizado al autor.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:28px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong>-Su cat\u00e1logo tiene autor\u00edas de otras latitudes que traducen y con ello, pueden llegar a nuestras manos, \u00bfc\u00f3mo eligen lo que publican?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:28px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ahora bien, como este es un sello peque\u00f1ito y lo de \u00abuniversal\u00bb nos queda grande, <strong>Tel\u00farica acota su misi\u00f3n a obras de importancia cultural, hist\u00f3rica o literaria que, por su contenido, puedan promover una reflexi\u00f3n interesante en el lector latinoamericano. Nos interesa especialmente la traducci\u00f3n de textos valiosos que se hab\u00edan perdido por brecha idiom\u00e1tica y timing,<\/strong> como fue el caso de <em>El \u00e1rbol desnudo, <\/em>que es un cl\u00e1sico fundamental para los coreanos y que nadie hab\u00eda traducido al espa\u00f1ol antes. Tambi\u00e9n estamos explorando al movimiento de escritores de la bomba at\u00f3mica, desconocidos por la censura que sufrieron en su tiempo y que tienen mucho que advertirnos sobre el fascismo. Nuestra colecci\u00f3n de s\u00e1tira ser\u00e1 del siglo XIX pero aborda la violencia, la desigualdad, la relaci\u00f3n con los animales&#8230; temas que el lector considera vigentes y que no teme afrontar si viene de la mano de Mark Twain u Oscar Wilde.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:70px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<figure class=\"w-richtext-figure-type-image w-richtext-align-fullwidth wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"768\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/2-768x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-19598\"\/><\/figure>\n\n\n\n<div style=\"height:100px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong>-\u00bfC\u00f3mo nutre esta selecci\u00f3n editorial de ustedes al campo local?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:28px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Esa pregunta habr\u00eda que hac\u00e9rsela a los lectores. Algo que les suele llamar mucho la atenci\u00f3n es descubrir que autores de otros siglos y continentes se han enfrentado a obst\u00e1culos parecidos. Al leer sobre Hiroshima se acuerdan de Palestina o en los clubes de <em>Persona a medias <\/em>discut\u00edan sobre el sistema de cuidado en Chile<em>. <\/em>\u00a1Esto no es casual! <strong>Esas obras las elegimos, traducimos y editamos profesionales de aqu\u00ed, pensando en el lector chileno. No son elecciones hechas en Espa\u00f1a que luego recibimos de segunda mano con un lenguaje que no nos considera.<\/strong> Tambi\u00e9n nos ha pasado que acad\u00e9micos y escritores chilenos agradecen que traigamos obras que nutren su propio trabajo. Al menos, yo <strong>no pienso en t\u00e9rminos de lo nacional y lo for\u00e1neo, yo pienso en c\u00f3mo aportar desde mi \u00e1rea de expertise, que es la traducci\u00f3n y que ahora ha desbordado a la edici\u00f3n.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:28px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong>-A la fecha, \u00bfcu\u00e1l es el balance del nacimiento de su editorial? Los principales aprendizajes para esta labor que realizan.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:28px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">El primer libro \u2014<em>No dispare al pianista\u2014 <\/em>lo sacamos en marzo 2024.<strong> Tel\u00farica es un ni\u00f1a precoz: vende y se comporta como si fuera m\u00e1s madura de lo que es pero no deja de estar limitada por su corta edad. Tenemos revistas, libreros, distribuidores, lectores, clubes y colegas que nos han recibido con suma calidez y que nos han ayudado a pilotear este estir\u00f3n vertiginoso \u2014creo que ese fue el primer aprendizaje, el de la colaboraci\u00f3n y la simbiosis\u2014.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:28px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">En lo personal, yo tuve que aprender a decir que no sin sentirme mal: es v\u00e1lido no dilapidar el presupuesto anual en un proyecto regal\u00f3n, no aceptar todas las invitaciones, no comprometerse con lo que no se puede cumplir, no aceptar faltas de respeto y no publicar a los amigos.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong>-\u00bfCu\u00e1les son los pr\u00f3ximos libros que vienen para Tel\u00farica?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:28px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Muy pronto se nos vienen dos antolog\u00edas: <em>El incidente del reptilario <\/em>de Juza Unno y <em>El llanto de la lombriz<\/em> de Park Wansuh. Como yo le estoy traduciendo a otras editoriales, <strong>el 2026 va a ser un a\u00f1o muy asi\u00e1tico para Tel\u00farica.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:108px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<figure class=\"w-richtext-figure-type-image w-richtext-align-fullwidth wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"683\" src=\"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/DSC_0251-1024x683.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-19596\"\/><\/figure>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>De ser una especie de vendedor ambulante de la traducci\u00f3n a forjar un cat\u00e1logo definido con una nueva editorial el 2024. Ese ha sido parte del camino del fundador de Tel\u00farica, dedicada a traer a campo literario local textos en otros idiomas que no est\u00e1n a la mano. En esta entrega de la secci\u00f3n #NoS\u00e9PorQu\u00e9LoHago, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":63,"featured_media":19594,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[3897,16],"tags":[199,98,504,4293,3800],"taxonomy\/multi-autores":[],"taxonomy\/archivo-especiales":[],"class_list":["post-19599","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-carrusel","category-la-ciudad-letrada","tag-editoriales-independientes","tag-entrevista","tag-francisca-palma","tag-nicolas-perez-ferreti","tag-no-se-por-que-lo-hago"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19599","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/users\/63"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=19599"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19599\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":19600,"href":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19599\/revisions\/19600"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/media\/19594"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=19599"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=19599"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=19599"},{"taxonomy":"multi-autores","embeddable":true,"href":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/taxonomy\/multi-autores?post=19599"},{"taxonomy":"archivo-especiales","embeddable":true,"href":"https:\/\/razacomica.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/taxonomy\/archivo-especiales?post=19599"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}