Un mapa a la Puerta de no Retorno [extracto]

Esta es la primera traducción de A Map to The Door of No Return al castellano. Bajo el sello de Banda Propia Editoras, el libro es un ensayo literario en el que la autora interroga -mediante fragmentos de historia, investigaciones líricas y la experiencia no escrita de tantos descendientes de quienes cruzaron la Puerta- no solo las fracturas intergeneracionales de la diáspora, también ensaya un relato de exploración sobre la pertenencia y la no pertenencia. Un mapa a la Puerta de no Retorno es un libro tan poético como disruptivo.

Acheiropoietos

Crear sin miedo, y vivir sin miedo, aun cuando aceche una gran tempestad. Crear sin miedo, aunque estés lòt bò dlo, al otro lado del océano. Crear sin temor para gente que ve, mira, escucha y lee sin temor.

Invento, luego resisto

Veinticinco años en que los cubanos debieron enfrentar el impacto de la caída de la Unión Soviética en su economía, recurriendo al ingenio, la inventiva, la capacidad de resistir ante la escasez extrema.

De migrantes, literatura e idiomas

En los últimos años Chile se ha convertido, en forma cada vez más evidente, en un país receptor de migrantes. Primero fueron …

Imposible salir de la tierra de Alejandra Costamagna

Son cuentos que nos confrontan a la inseguridad y fragilidad de la vida, a la locura, la muerte, la soledad, la obsesión